【国民娱乐每日礼金gm777.top,99彩票新版下载中大奖】我们为您提供99彩票新版下载注册,99彩票新版下载投注,99彩票新版下载app,99彩票新版下载平台,巨华彩票开户,充提快速,操控简单,为99彩票新版下载彩民服务!

1 2 3 4
馮東寧教授“翻譯研究與實踐”系列講座
來源: 外國語學院 更新時間: 2019-04-16 點擊: 156

410日至411日,倫敦大學亞非學院(SOAS,University of London) 博士課程主任馮東寧副教授應邀做客外國語學院 “英語品牌專業建設系列講座”,圍繞“翻譯研究與實踐”為學院師生帶來三場講座。趙雪琴院長、朱菊芬副院長、英語系主任楊蔚副教授分別主持三場講座,學院部分教師與學生參與講座,并與馮教授進行深入討論。

第一場講座“學術寫作與翻譯研究”(Academic Writing and Translation Research)于410日下午在學院309報告廳舉行。該講座以研討會的形式展開,面向學院MTI專業研究生及部分本科生。研討會伊始,馮教授與在座同學就論文寫作的重要性進行討論;接著,結合具體實例,從論文構思、論文框架、選題角度、行文結構等多個維度闡釋論文寫作的要點。最后,馮教授深入講解了師生普遍關注的論文題目和摘要的寫作要點。他強調:期刊論文題目重在于抓住讀者的興趣,讓讀者能夠有進一步閱讀的想法。為了讓同學們對此有更加直觀的了解,馮教授列舉了一系列題目供同學們對比和討論。同學們積極配合思考,踴躍發言和提問,馮博士耐心地解答了學生們提出的問題。

第二場講座于411日上午在學院309報告廳舉辦,2018MTI專業全體研究生參與此次講座。馮教授以“翻譯中社會政治的重構”(Reconstructing the Socio-political in Translation為題論述翻譯與社會政治環境的關系。馮教授指出:翻譯是文本處理和文本改革的過程,在這一過程中,語言與社會、科學、文化、政治等眾多因素交織在一起。譯者需在兩種不同的政治、思想、傳統之間取得平衡。同時,翻譯活動也反作用于社會、政治和文化等。講座過程中,馮教授以翔實的翻譯例子展示了社會政治因素與翻譯的相互作用。講座的最后,他指出:研究者要謹慎關注翻譯文本背后的社會政治背景,因為翻譯活動不止于文本——它不僅是兩種語言間的轉換,更承載著傳遞和推進社會信息、文化內容以及政治生活的重要作用。

411日晚,第三場講座 ——“字幕翻譯入門:概念與技術”(Introduction to Subtitling: concepts and technology)工作坊在第四教學樓智慧教室B101開展。馮東寧副教授攜外國語學院2016級本科生、“二封度字幕組”創立者張舒言同學共同主講。學院部分教師、2016級全體本科生、2018MTI專業全體研究生參與此次工作坊。

工作坊共分為上下兩場,上半場由張舒言同學介紹并演示字幕制作軟件Aegisub的操作方法。張同學結合自身翻譯經驗,輔以具體實例,為同學們傳授了很多字幕制作的小竅門。張同學的講解細致入微、風趣幽默,同學們受益良多。講座下半場由馮教授講解字幕翻譯的特殊性與技術要求。馮博士指出,字幕翻譯作為翻譯的一個分支,重要性日益顯現。盡管翻譯軟件的應用日益廣泛,許多電影在進行畫面設計時依然沒有考慮字幕制作和翻譯的規范,這會極大影響觀看體驗。因而,在翻譯時,字幕譯者應保證譯文精確、簡短、明晰;在進行字幕制作過程中,應充分考慮其行業標準如字體、時間軸等問題。講座最后,多名同學們與馮教授積極互動,同學們以熱烈的掌聲對馮東寧教授和張舒言同學的精彩演講表示感謝,講座圓滿結束。

 

 

 

 

 

 

 

99彩票新版下载